"Belladonna" Daše Drndić u finalu za Književnu nagradu EBRD-a

"Belladonna" Daše Drndić u finalu za Književnu nagradu EBRD-a

Nekadašnja profesorica s Filozofskog fakulteta u Rijeci na predstavljanju hrvatskog izdanja romana (Foto: Davor Višnjić / Pixsell)

Roman Daše Drndić "Belladonna" jedan je od tri finalista prvoga natječaja za književnu nagradu koju je pokrenula Europska banka za obnovu i razvoj (EBRD) u suradnji s British Councilom i Londonskim sajmom knjiga.

Uz roman Daše Drndić, u finale za Književnu nagradu EBRD-a ušli su romani ruskoga pisca Borisa Akunina "Cijeli svijet je pozornica" i turskoga pisca Burhana Sönmeza "Istanbul Istanbul", a pobjednik će biti proglašen na svečanosti 10. travnja u sjedištu EBRD-a. 

Pobjednik će dobiti glavnu nagradu u iznosu od 20 tisuća eura koju će ravnomjerno podijeliti autor i prevoditelj, a preostala dva naslova osvojit će po dvije tisuće eura uz jednaku podjelu, priopćeno je iz EBRD-a.

Akuninov roman, koji je na engleski pod naslovom "All the World's a Stage" preveo Andrew Bromfield za Weidenfeld&Nicolson, dio je popularne serije povijesnih krimića s Erastom Fandorinom kao glavnim protagonistom, čija se radnja odvija u kazališnom svijetu carske Rusije.

"Belladonnu" Daše Drndić na engleski je prevela Celia Hawkesworth (Maclehose/Quercus), a riječ je o djelu dokumentarne fikcije koje govori o najmračnijim trenucima minuloga stoljeća: Holokaustu u Hrvatskoj, raspadu Jugoslavije i ponovnom buđenju međunacionalne mržnje, kroz oči i sjećanja umirućeg čovjeka, akademika Andreasa Bana. Roman je u Hrvatskoj 2012. objavila Fraktura.

Sönmezov "Istanbul Istanbul" preveo je Ümit Hussein za Telegram Books, a roman se odvija u najvećem turskome gradu nakon vojnoga puča. U iščekivanju svoje sudbine, četiri zatočenika ispredaju priče pune ljubavi i humora, koje podsjećaju na Decameron.

Predsjednica prosudbenog povjerenstva Rosie Goldsmith istaknula je da "ova tri romana tvore savršen trojac koji se odlikuje iznimnim umijećem, dubinom uvida i izvornošću". "'Belladonna' je beskompromisan, ali briljantan i predivan roman ideja. 'Istanbul Istanbul' baca duhovit, sjajan i mudar pogled na svijet i našu ljudsku narav punu mana, a da pritom ni ne izlazi iz zatvorske ćelije. A 'Cijeli svijet je pozornica' uzbudljivo je, zabavno, poučno i književno razigrano putovanje kroz rusku povijest", rekla je Goldsmith istaknuvši da su članovi prosudbenog povjerenstva u odluci bili jednoglasni.

Dan nakon dodjele nagrade, u okviru Londonskog sajma knjiga predstavit će se dobitnici nagrada i članovi prosudbenog povjerenstva. Inače, na ovogodišnjem Londonskom sajmu knjiga poseban naglasak stavit će se na knjige iz baltičkih država, jednog od područja EBRD-ovog poslovanja. 

Europska banka za obnovu i razvoj nagradu dodjeljuje najboljem djelu književne fikcije koje je izvorno napisano na jeziku jedne od 37 zemalja u koje Banka ulaže svoja sredstva: od Maroka do Mongolije, od Estonije do Egipta, a koje je prevedeno na engleski i koje je objavio neki britanski nakladnik. Uz izabrane finaliste, među šest naslova u užem izboru bili su i romani "The Traitors Niche" Albanca Ismaila Kadarea, "The Red-Haired Woman" turskoga pisca Orhana Pamuka i "Maryam: Keeper of Stories" libanonske autorice Alawiye Sobh.

U širem izboru za nagradu, među dvanaest naslova, bio je i roman "Kosa posvuda" hrvatske književnice Tee Tulić (Algoritam, 2011.) koji je na engleski prevela Coral Petkovich (Istros Books). 

Uz novinarku i osnivačicu Europske književne mreže Rosie Goldsmith u prosudbenom povjerenstvu su Peter Frankopan, koji predaje svjetsku povijest na Sveučilištu u Oxfordu, pjesnik, dramatičar i esejist Gabriel Gbadamosi te spisateljica i producentica Lucy Hannah.

Komentari