Tordinčev prijevod - prvi prijevod Karla Maya u svijetu

Tordinčev prijevod - prvi prijevod Karla Maya u svijetu

Hans-Dieter Steinmetz fotografija blick.de

Nakon Đakova i Vukovara, prvi hrvatski prijevod knjiga Karla Maya "Three carde monte", predstavljen je i u Osijeku. Naime, utvrđeno je da je prvi hrvatski ujedno i - prvi svjetski prijevod nekog djela ovog iznimno popularnog autora.

tor.jpgO izdanju su govorili Hans-Dieter Steinmetz, njemački autor i publicist iz Dresdena, predsjednik Znanstvenog savjetodavnog odbora Karl-May-Haus iz Hohenstein-Ernstthala te Mirko Ćurić, urednik knjige.

"Tordinac se u književnosti javlja kao pjesnik, a u jesen 1877. stupa u đakovačko sjemenište, gdje postaje predsjednik književnog društva. Pod pseudonimom Staparić javlja se u uglednom Obzoru, u čiji podlistak šalje zanimljive dopise. Poput velikog broja mladih talentiranih Hrvata, i on je već tada, pa sve do smrti, uživao u dobročiniteljskoj Strossmayerovoj ruci" pojašnjava Mirko Ćurić.

Iako mu književni opus čine za života dvije objavljene knjige, suvremeni autori i danas objavljuju njegove tekstove, on se uvrštava u različite književne izbore, a zapisi se koriste u raznim zbornicima koji se bave hrvatskom usmenom književnom baštinom. Svoje mjesto Nikola Tordinac našao je i u projektu Europskog grada kulture Pečuha, Grada Đakova i Hrvatske samouprave iz Pečuha 2010.

"U opsežnom predgovoru Odabranih crtica i pripoviesti Nikole Tordinca Matija Pavić spominje i prevoditeljski rad Nikole Tordinca pa smo mogli saznati, između ostalog, kako je u 'Sriemskom Hrvatu pored sitnijih priloga priobćio g. 1880. u br. 19—25. prievod novele: Three carde monte'. Na tu se informaciju, koliko mi je poznato, do sada nitko nije ozbiljnije osvrnuo, iako je riječ o iznimnoj činjenici, ne samo književnoj već i kulturološkoj – riječ je o prvom prijevodu Karla Maya u hrvatskoj književnosti uopće! Do sada se smatralo kako su prvi prijevodi Karla Maya objavljeni tek dvadesetih godina 20. stoljeća. Sada moramo pomaknuti vrijeme prvog prijevoda Mayeva djela u 19. stoljeće, u 1880., kada ga davno prije negoli je May stekao svjetsku slavu Tordinac prevodi, odnosno, kako sam piše, 'pohrvaćuje'  kaže Ćurić.

Riječ je o Mayevoj priči o Canada Billu. Priča počinje u “krčmi majke Thik u Jeffersonu”, gdje junaci saznaju za smrt zloglasnog razbojnika Canada Billa. Pustolovna je to priča koja uključuje lovce, kauboje, Indijance, izmišljene i stvarne likove, među kojima se našao i sam Abraham Lincoln – budući američki predsjednik, a potka priče je jedna kartaška igra, tree carde mont.

"Na prvi pogled teško je odgonetnuti zašto bi takva priča zainteresirala jednog hrvatskog svećenika i književnika koji se u svojim pričama ponajviše bavi hrvatskim selom, a zapažen mu je i etnografski rad, ali je zapravo interes Tordinca za Maya lako iščitati iz Tordinčeve biografije, odnosno njegova osebujnog karaktera, pa i pustolovnog duha, koji opisuju njegovi suvremenici", pojašnjava Ćurić.

Ocjenjuje, Tordinac je vrlo uspješno obavio posao prevoditelja, odnosno “pohrvatitelja”, Mayeve proze tako da i danas prijevod ne zvuči zastarjelo iako je pisan jezikom i pravopisom Zagrebačke filološke škole.

/ u izradi web članka korišten je članak Suzane Župan uz "Glasa Slavonije"/

Prvi svjetski prijevod Karla Maya