Jezik u službi poslovanja - tribina u HGK Županijskoj komori Pula

Jezik u službi poslovanja - tribina u HGK Županijskoj komori Pula Jezik u službi poslovanja - tribina u HGK Županijskoj komori Pula
Tribina Jezik u službi poslovanja, HGK ŽK Pula (foto: Tatjana Kaštelan/HRT) Tribina Jezik u službi poslovanja, HGK ŽK Pula (foto: Tatjana Kaštelan/HRT)
Nicoletta Balija, Marijeta Matijaš, Rafaela Milat Petrović i Katja Anić, STIP (foto: Tatjana Kaštelan/HRT) Nicoletta Balija, Marijeta Matijaš, Rafaela Milat Petrović i Katja Anić, STIP (foto: Tatjana Kaštelan/HRT)
Tribina Jezik u službi poslovanja, HGK ŽK Pula (foto: Tatjana Kaštelan/HRT) Tribina Jezik u službi poslovanja, HGK ŽK Pula (foto: Tatjana Kaštelan/HRT)

Tribina Jezik u službi poslovanja, HGK ŽK Pula (foto: Tatjana Kaštelan/HRT)

U povodu Međunarodnog dana materinskog jezika koji se obilježava 21. veljače, Udruga sudskih tumača i prevoditelja – STIP uz podršku HGK Županijske gospodarske komore Pula organizirala je u Puli tribinu o temi 'Jezik u službi poslovanja'.

U sjedištu HGK Županijske komore Pula okupili su se gospodarstvenici te predstavnici mjerodavnih ustanova i institucija koje se bave prevođenjem u Istarskoj i Primorsko-goranskoj županiji.

Katja Anić, mag. konferencijskog prevođenja i sudski tumač govorila je o temi 'Sudski tumači, ovjereni i neovjereni prijevodi – kako se snaći?'.

Nicoletta Balija, tajnica STIP-a i mag. konferencijskog prevođenja te Jelena Celcer, prevoditeljica, sudski tumač i lektorica govorile su o tome 'Kako dobar prijevod može utjecati na reputaciju'.

Rafaela Milat Petrović, mag. konferencijskog prevođenja iznijela je razloge 'Zašto odabrati stručnjake i kako odabrati pravog prevoditelja'.

'Zaštitite svoj imidž i financije pravilnim izražavanjem', poručila je svojim izlaganjem Marijeta Matijaš, lektorica i autorica jezičnog priručnika.

Udruga sudskih tumača i prevoditelja – STIP djeluje na području Istarske i Primorsko-goranske županije. Poslovni ljudi, pojedinci, studenti i svi zainteresirani građani mogu se informirati, a ukoliko imaju uvjete i pridružiti Udruzi. Sve informacije nalaze se na internetskim stranicama Udruge sudskih tumača i prevoditelja - STIP www.tumac-prevoditelj.hr.

Pri Hrvatskoj gospodarskoj komori djeluje Zajednica za prevoditeljstvo HGK na nacionalnoj razini. U njezinu radu mogu sudjelovati trgovačka društva koja su registrirana za djelatnost usluga prevođenja, ali i druge pravne osobe iz područja prevoditeljstva, uključujući strukovna udruženja kao i fizičke osobe.

Zajednica broji više od 200 članova, a aktivnosti su joj, među ostalim, usmjerene su na sljedeća područja:

  • praćenje i poticanje rješavanja pravne regulative prevoditeljstva i uključivanje prevoditeljske struke u postojeće zakonodavstvo;
  • normizacija i standardizacija prevoditeljstva do razine certificiranja u skladu s postojećim normama EU-a;
  • uspostava kriterija kvalitete za prevoditelje, agencije i prijevodi;
  • suradnja na stvaranju jedinstvenog registra prevedenih dokumenata (npr. s HIDRA-om);
  • izgradnja zajedničke baze kao podloge za pomoć prevoditeljima pri radu: rječnici, jezični savjetnici (npr. Style Guide), pojmovnici po područjima, tezaurusi, web forum, kolaboratorij, prijevodne memorije, programska pomagala;
  • organizacija okupljanja prevoditelja od stručnih do znanstvenih;
  • poticanje i propagiranje domaćih razvojno-istraživačkih programa i primjeni okrenutih prevoditeljskih programa i projekata te sustavni rad na njihovom uključivanju u međunarodne tijekove;
  • zalaganje za obrazovanje u prevoditeljstvu na svim razinama obrazovanja (osnovno, srednje, visoko). ZZP kao krovna organizacija inicirat će donošenje odgovarajućih obrazovnih programa i zalagati se za njihovo uključenje u nastavne programe;
  • iniciranje suradnje sa svim domaćim i stranim ustanovama, tvrtkama i udruženjima čiji je rad vezan uz razvoj i primjenu prevoditeljstva.

U nastavku poslušajte što kažu sudionice tribine 'Jezik u službi poslovanja' Katja Anić, Nicoletta Balija, Rafaela Milat Petrović i Marijeta Matijaš.

Katja Anić, mag. konferencijskog prevođenja i sudski tumač - kako postati prevoditelj odnosno sudski tumač

Nicoletta Balija, tajnica STIP-a i mag. konferencijskog prevođenja

Marijeta Matijaš, lektorica i autorica jezičnog priručnika

Rafaela Milat Petrović, mag. konferencijskog prevođenja