Nicoletta Balija i Ivana Venier gošće Razvojnog koda
Foto: Tatjana Kaštelan / HRT
Gošće Tatjane Kaštelan su Nicoletta Balija i Ivana Venier, predstavnice Udruge sudskih tumača i prevoditelja STIP Istarske i Primorsko-goranske županije. Nestručno i nekvalitetno prevođenje može dovesti do velikih problema, stoga STIP poziva prevoditelje da se priključe Udruzi jer zajednički rast i nadopunjavanje u struci izuzetno su važni.
Suvremena Europa danas podrazumijeva poznavanje više jezika. No, nestručno prevođenje može dovesti do velikih problema. Udruga sudskih tumača i prevoditelja STIP okuplja velik broj članova koji intenzivno rade na kvaliteti i promicanju ove važne struke.
Udruga Sudski tumači i prevoditelji STIP već pet godina radi na umrežavanju i jačanju kvalitete i statusa prevođenja. Ovih je dana u Rijeci održan okrugli stol o financijskim izazovima sudskih tumača i prevoditelja, ističe Nicoletta Balija iz STIP-a.
“STIP je vrlo aktivna udruga, okuplja stručnjake za jezik, prevoditelje, lektore, lingviste, sudske tumače. Brojimo sve više članova. Aktivni smo u razgovorima s Ministarstvom, ali i organiziramo obuke za buduće sudske tumače i prevoditelje.”
Nicoletta Balija
Nicoletta Balija i Ivana Venier gošće Razvojnog koda
Foto: Tatjana Kaštelan / HRT
Treba slušati struku, što pokazuju razni primjeri krivog prevođenja, što može dovesti do velikih problema i teških posljedica. Stoga valja biti oprezan. STIP podrazumijeva umrežavanje i razmjernu iskustava, kaže Ivana Venier, prevoditeljica sa specijalizacijom za prostorno planiranje.
U nastavku poslušajte emisiju Razvojni kod Tatjane Kaštelan u kojoj gostuju Nicoletta Balija i Ivana Venier, članice STIP-a.
Razvojni kod: gošće Tatjane Kaštelan Nicoletta Balija i Ivana Venier iz STIP-a, 9. ožujka 2022.
Udruga Sudski tumači i prevoditelji broji 63 člana i poziva sve u struci da se uključe i pridonesu jačanju ove važne profesije. Internetske stranice sa svim informacijama su www.stiprijeka.com.
Govorom se povezujemo, jezik je živ, neke se riječi gube, a brojne nove dolaze. Prilagođava se životu, uvjetima i novim tehnologijama koje se koriste. No, prijevod mora biti 'u duhu jezika', čemu mogu doprinijeti samo stručnjaci.
U nastavku poslušajte kratku reportažu o djelovanju STIP-a
Reportažni prikaz: Udruga sudskih tumača i prevoditelja Istarske i Primorsko-goranske županije
“Kroz suradnju s prevoditeljicama i prevoditeljima, lektorima i stručnjacima shvatila sam koliko je bitna ta suradnja da bi se steklo pravo znanje, upravo kroz interakciju. Surađujemo, razmjenjujemo iskustva, komuniciramo jer uvijek postoje izrazi koje je teže prevesti. Jezici odražavaju kulturu zemalja. Primjerice, izraz 'territorio' na talijanskom jeziku ima mnogo značenja, nije to samo 'prostor'. Suradnja u STIP-u je jako konstruktivna.”
Ivana Venier
Zajednički rast i nadopunjavanje kao prevoditelji, ljudi i poduzetnici. To povezuje članove STIPA Istarske i Primorsko-goranske županije, koji se nadograđuju i prilagođavaju zahtjevima 21. stoljeća.
U subotu, 12. ožujka u Rijeci će se održati radionica odnosno obuka naziva 'Dikcija s Davorom Stankovićem', učiteljem govora i govorništva. Sve informacije mogu se pronaći na internetskim stranicama STIP-a.
Programe Hrvatskoga radija slušajte na svojim pametnim telefonima i tabletima preko aplikacija za iOS, Android i Huawei.